Автор: Админка

Фразеологизмы к слову капуста


Значение слова капуста - определение слова капуста

На других языках

  •  Русский: Привет
  •  English: Hello
  •  France: Bonjour
  •  Spanish: Hola
  •  Dautch: Guten Aben

Классификации фразеологизмов

Свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также являются критериями PhU, не позволяют точно определить объем фразеологии, что важно для понимания того, какие группы слов относятся к PhU. Большинство лингвистов В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А. Ефимов, В.Н. Телия включают не только словосочетания, но и предложения? пословицы и поговорки, фразеологизмы.Это широкое понимание объема фразеологии.

Лингвисты, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, выступают против включения пословиц и поговорок во фразеологию. По мнению Н. Н. ?мосовой, к фразеологии относятся языковые единицы, которые выполняют только номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию, следовательно, они не относятся к ФУ.

Существуют различные мнения относительно принципов классификации PhU. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее известной на основе русского языка является В.Классификация В. Виноградова. Наиболее известные классификации английской фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н. ?мосова, А.В. Кунин.

Академик В.В. Виноградов построил свою классификацию по семантическому принципу с учетом в основном степени идиоматичности. Он разделил ФУ на три большие группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологические сочетания - это совершенно немотивированные группы слов: синий чулок ? Педантичная женщина, лишенная женских качеств?, пнуть ведро ? инфмл .умереть ?, показать белое перо ? испугаться? , быть красным, «иметь долги» и т. Д. Значение целого во фразеологических смесях не может быть выведено хотя бы синхронно из значений его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексем в слиянии.

Фразеологические единицы частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены из значений составных лексем.Значения таких ФУ в большинстве случаев могут быть? воспринимается посредством метафорических переносов. Степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока. Примеры: показать свои карты ? Прояснить свои намерения? , подлить масла в огонь «усугубить положение», постирать грязное белье на публике «разгласить ссоры», темная лошадка сб. кто скрытный или необычно замкнутый? и т. д.

Фразеологические словосочетания полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений составляющих их частей.Они обладают определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости; во фразеологических словосочетаниях возможна замена определенных компонентов их синонимами, например терпеть обиду / злобу , любить / любить . Основное различие между фразеологическими коллокациями и фразеологическими единицами состоит в том, что во фразеологических словосочетаниях значение одной из составляющих лексем фразеологически связано. Еще несколько примеров: пришел к власти, возьми за правило, займи место .



Классификация В.В. Виноградова оказала большое влияние на дальнейшие исследования PhU, хотя и подверглась критике за некоторую расплывчатость, потому что, с одной стороны, границы между различными классами PhU и границы между PhU и группами слов non -фразеологический характер жестко не очерчены. С другой стороны, отсутствуют критерии определения степени мотивации PhU.

Классификация А.И. Смирницкого основана на идее эквивалентности слов.Она также считается функциональной классификацией , хотя и содержит элементы структурного и семантического подходов. А.И. Смирницкий считал, что разница между словами и ФУ носит структурный характер, поскольку ФУ структурно обособлены (состоят из отдельных лексем). Он ввел термин структурная целостность для слов и структурная раздельность для PhU. ФУ, как и слова, обладают семантической целостностью и вводятся в речь в готовом виде.

Принимая во внимание смысл и мотивацию, А.И.Смирницкий выделяет следующие классы стереотипных фраз:?) традиционных фраз , значение которых можно вывести из значений составных частей: стиснуть зубы, пожать плечами, набросок, взять экзамен и т. д. Они обычны и привычны в речи, но лишены идиоматичности; б) идиомы образные, эмоционально и стилистически окрашенные, большинство из них метафорическое возьми быка за рога, ? сразу перейдем к сути дела? рыба в мутной воде «воспользоваться чьим-то замешательством, несчастьем или невезением», круглый колышек в квадратном отверстии «человек, занявший неправильное место»; в) фразеологических сочетаний по А.И.Смирницкий отличается от вышеперечисленных типов стереотипных словосочетаний тем, что является словесным эквивалентом, но характеризуется структурной обособленностью. влюбиться , занять кресло «председательствовать», рискнуть, взглянуть , и т.п.

Будучи эквивалентами слов, PhU уподобляются аффиксальным производным, это один - саммит единиц: сдаться, разобраться, сдаться, и также устать , удивиться, сердце, вовремя, навсегда. В таких ФУ есть один смысловой центр.

Другие уподобляются составным словам, у них есть два или более семантических центра, и, следовательно, они представляют собой единицы с двумя вершинами ( с несколькими вершинами ). Их можно разделить по А.И. Смирницкому на существительные-эквиваленты: яблочный соус, синий чулок, крокодиловы слезы; глагол-эквиваленты: сообщить новости, отказать ; наречия-эквиваленты: в долгосрочной перспективе, всеми правдами и неправдами, то и дело.

Классификация А.И. Смирницкого подверглась критике за отрывочность и бессистемность - в ней смешались структурные, стилистические и семантические критерии. Влияние этой классификации меньше, чем у Виноградова. Тем не менее некоторые моменты в его трактовке PhU представляют интерес и полезны. Устанавливая класс одновершинных отрядов, Смирницкий находит место для отрядов наизусть, отказов от и т. Д., Которые долгое время были предметом многих дискуссий.

К

PhU также обращались с контекстной точки зрения . Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и традиционных словосочетаний (фраз-фраз). Она определяет PhU как единицы фиксированного контекста. Фиксированный контекст считается объективным критерием для ФУ, который отличает их от других подобных образований. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа, называемых фраземами и идиомами.

Фраземы - это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента. Сюда относятся такие ФУ как светская беседа - треп? , черный мороз ? Морозная погода но без снега? , скрежетать зубами «скрежетать зубами как реакция на боль, стресс, разочарование», бить мозгами «сильно думать» и т. Д. В фраземах второй компонент служит определяющим контекстом (ключом) , он раскрывает фразеологически связанное значение первого компонента.Второй компонент употребляется в прямом смысле. В примерах светская беседа , малые часы - ранние часы? фразеологически связанные значения компонента small раскрываются в сочетаниях с talk или часов? их определяющих контекстов.

Другой тип идиомы отличаются от фразем, поскольку они не могут быть разделены на определяющий контекст и компоненты с фразеологически связанным значением.Они отличаются от фраземов идиоматичностью всей группы слов и невозможностью придать значение отдельным компонентам ФУ. Идиомы - это семантически и грамматически неразделимые единицы. Примеры: белый слон ? Sth. дорого, но бесполезно », кобылье гнездо, « иллюзия, мистификация », волокита, « бюрократические меры ». Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логической несовместимостью слов-членов, что указывает на идиоматичность фразы.

Фраземы и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает морфологические, синтаксические и лексические вариации, например зеницу ока матери - любимец; меня дергают за ногу ? Они меня обманывают?, меня дергали за ногу ? Меня обманули? . Неподвижный контекст не допускает таких вариаций, например голубая кровь «аристократия», коричневая учеба «мрачные мысли», хвататься за соломинку «использовать малейшую возможность», называть вещи своими именами - звонить что-то.под собственным именем? и т. д.

Сравнивая три подхода (семантический, функциональный, контекстный), можно прийти к выводу, что у них много общего, поскольку основные критерии по сути одинаковы, то есть стабильность и идиоматичность (отсутствие мотивации). Все три подхода помогают выделить крайние случаи? очень идиоматические (немотивированные) и свободные группы слов.

Есть еще один подход к ФУ, разработанный А.В. Куниным, направленный на преодоление недостатков других классификаций, сочетающих структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин определяет ФУ как словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично переданное значение . А.В. Кунин делит все ФУ на три класса по степени мотивации (идиоматичности):

?) идиом ? словосочетаний с полностью или частично переданным значением (немотивированное и частично мотивированное): бюрократическая волокита, кобылье гнездо, темная лошадка, пнуть ведро, и т. Д. . ;

б) идиофразоматических единиц ? многозначных PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы (неидиоматичны), а вторые являются идиоматическими: ложная тревога «случай излишнего предупреждения», смена лица - смена единицы отношение или поведение? и т. д.Идиофразеоматические единицы - это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами.

в) фразеологизмов ? словосочетаний, обладающих стабильностью, мотивированных, но характеризующихся небольшими изменениями значений: увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, начать кампанию и т. Д.

Таким образом, первый этап классификации Кунина основан на семантическом принципе.

Далее ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному принципу, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы по структурному принципу:

Класс А. N? Min? Tive PhUs , которые обозначают вещи, объекты, явления, процессы, качества и т. Д. Они называются номинативными, потому что основная функция, которую они выполняют, - это назначение, то есть присвоение имен вещам. Далее они подразделяются на:

? субстантивно: крокодиловых слез, бык в посудной лавке «неповоротливый человек», пчела в чепце «прихоть, навязчивая идея», сложная задача «трудная задача»;

? Прилагательное: длинное в зубе ? Старое?, живое и ударное ? infml. в целости и сохранности?, (как) голодны, как ястреб / охотник / волк, «очень голодны», (как) бедны, как церковная мышь ? Очень бедны ?;

? наречия и предложная: всеми правдами и неправдами ? честными и нечестными средствами? , семимильными шагами «очень быстро», в долгосрочной перспективе, «наконец, в заключение».

? Класс Б. Именительный и именительно-коммуникативный PHU

словесных PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словосочетаниями и выполняют функцию назначения, например.г. сводить концы с концами ? Чтобы денег едва хватало на жизнь?, бежать в ухе ? Ругать, отвергать или унижать?, держать голову над водой ? Бороться с невзгодами, чтобы избежать долги или банкротство ?; другие могут использоваться как словосочетания, так и предложения, тем самым выполняя коммуникативную функцию. Сюда относятся PhU, которые могут трансформироваться в пассивные конструкции: , чтобы сломать лед, ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? ? Лед битый ; приготовить гуся ? Погубить себя? - Мой гусь приготовлен; пролить свет ? прояснить? ? Пролился свет.

Класс C. Межсекционный PhUs: Боже мой! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Придержи лошадей! ? Молчи!?, Прекрасный / красивый / красивый котелок с рыбой! «Положение дел неприятное».

Класс D. Коммуникативные PhU представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в их структурном аспекте. Пословицы - лаконичные афористические дидактические ритмически организованные высказывания.Пословицы поучительны, потому что они нацелены на обучение сб. или дать совет или предупреждение: доказательство пудинга в поедании ? все проверено практикой ?, c леопард меняет свои пятна? «может ли человек изменить свою природу?», сеять ветер и жать вихрь ? Start sth. что кажется безобидным и придется столкнуться с непредвиденными последствиями, серьезными или катастрофическими ?.

Поговорки - коммуникативные ФУ, носящие непоговорочный характер: берег свободен «путь открыт, опасности нет», это другая пара обуви «это другое дело», виляет хвостом собака ? Часть управляет всем, или дочерний партнер диктует порядок действий более важному?, Мир - это маленькое место, и т. д.

Все эти классы подразделяются на подклассы по степени их мотивации, в зависимости от того, являются ли PhU открытыми (изменяемыми) или закрытыми (неизменяемыми), сравнительными или несравнительными и т. Д., Что свидетельствует о большой вариативности PhU.

Хорошо известны тематические классификации PhU, относящиеся к различным концепциям или сферам человеческой деятельности, природным явлениям и т. Д. Например, LPSmith приводит в своих классификациях группы идиом, используемых моряками, рыбаками, солдатами, охотниками, идиомами, связанными с домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт, искусство и т. д.

Другая классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и Дж. С. Де Каррико, исходит из структурных и функциональных принципов. PhU в этой классификации называются лексическими фразами и подразделяются на четыре основных типа:

1) Многословие .Короткие фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Их нельзя варьировать, и их части нельзя разделить: в двух словах, вкратце, кстати, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда.

2) Институциональные выражения .Единицы длины предложения, функционирующие как отдельные высказывания. Как и многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены. Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты: Как поживаете? Хорошего дня. Дай мне перерыв. Иногда вы можете обмануть некоторых людей.

3) Фразовые ограничения . Это фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно довольно короткие: , как я уже говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно, насколько я могу видеть / знать.

4) Составители предложений .Фразы, которые служат основой для целых предложений; они допускают значительные вариации: не только ... но также ..., я хочу сказать, что ..., я очень верю в ..., это напоминает мне ..., позвольте мне начать с ...

Фразы из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения той же социальной (или «прагматической») функции. Например, функция ухода может быть выражена многословием ( до ), институциональным выражением (, хорошего дня, ) или фразовым ограничением (, увидимся позже, ).


Дата: 12.06.2016; просмотр: 822


.

8.6.2 Заимствованные фразеологические единицы

Многие английские идиомы связаны с античной мифологией. Ахиллеса каблук или пятка ахиллова (а слабое место или небольшая неисправность в человеке или системе, которая может вызвать неудача) относится к Ахиллу в Гомере Илиада . В детстве мать Ахилла, богиня Фетида, окунула его в волшебные воды реки Стикс, чтобы покрыть его тело, чтобы не было оружия мог проникнуть; однако она держала его за пятку, и это часть стала уязвимой.Во время Троянской войны Ахиллес погиб в драка после ранения в пятку (Hendrickson, 2008, p. 6). Фразовый блок между Сцилла и Харибда (между двумя одинаково опасными опасностями) восходит к греческому мифу двух монстров, которые жили по обе стороны моря между Италией и Сицилия. Сцилла тоже считалась скалой, а Харибда - водоворот. Моряки, которые пытались избежать одной опасности, столкнулись с другие (Хендриксон, 2008, с. 79).

Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из Древнего Рима. А клумба из роз (период или ситуации покоя, удовольствия или счастья) часто используется с отрицание; например, жизнь не а клумба из роз , но это можно также использовать в предложении: «Ее работа - клумба из роз». Этот фразеологизм появился в связи с обычаем богатые люди Древнего Рима покрывали свои кровати лепестками роз. Фразеолог к сжигать мосты за одним (принимать решения, которые нельзя изменить в будущем) первоначально было гореть одна лодка за другой .Римские полководцы, в том числе Цезарь, сожгли свои лодки после вторжения земля. Это было сделано, чтобы внушить их легионам, что нет отступления. Позже по той же причине были сожжены мосты. (Хендриксон, 2008, с. 136).

Британцы позаимствовали фразеологизмы французского тоже. Фразеолог к зажгите свечу с обоих концов (чтобы вести напряженный образ жизни днем, а также ложиться спать поздно ночью, особенно для полноценной общественной жизни) - это перевод Французский Bruloient la chandelle par less два боя .Изначально фраза означала «растрачивать материальное богатство», но затем более распространенное значение потери силы (с.135). Если кто-то мечтает или строит планы, которые никогда не сбудутся, мы можем говорят, что он или она строит воздушные замки или строит замки в Испания . Фраза пришла на английский с французского un замок в Испании (а замок в Испании). Французские мечтатели строили свои замки в далеко от Испании (стр. 158). Многие английские фразеологизмы заимствованы из французского - кальки, но эти фразы пришли во французский из латыни: знакомых породы презрение (английский) < ля ownité engendre le mépris (французский) < Нимия familitas contemptum parit (Латинский).

Заимствованные фразеологические единицы из немецкого немногочисленны. Агрегат а место под солнцем (а положение, благоприятное для будущего человека или в котором он или она получает должное признание за его или ее работу или способности) был стал популярным благодаря его использованию в речи, произнесенной в Гамбурге Кайзером Вильгельма II в 1911 году. Это выражение было переведено с французского la место au soleil по Английский, но вскоре забытый, и его снова перевели с немецкого Ein Platz an der Sonne на английский a место под солнцем .Этимология этой единицы несомненна, но совпадение между Немецкие и английские идиомы не означают, что они были заимствованы из Немецкий на английский. Напротив, влияние английского языка на Немецкий был лучше.

Многие американские фразеологизмы единицы проникли в британский язык, но некоторые из них внутриязыковые заимствования. Американский фразеологизм восхождение кислое дерево (перейти к пылает; иди к черту) впервые был записан в начале 1900 г., но вероятно, старше (Хендриксон, 2008, с.185). Некоторые власти говорят, что энергичный бобр (an чрезмерно рьяный человек, тот, кто пытается произвести впечатление на других энтузиазм и трудолюбие) зародились во время Второй мировой войны. Это применимо новобранцам, которые добровольно предлагали абсолютно все (Flavell & Flavell, 2003, стр.79).

.

Классификации фразеологизмов английского языка

Классификации фразеологизмов английского языка.

В английском языке набор фраз схематизируется несколько иначе. Причем понятие как фразеологизм (фразеологизм) используется значительно реже, чаще оно звучит как «набор-выражение», что, в принципе, тоже самое. Понятие идиомы, в отличие от русского, идет наравне с фразеологизмами и обозначает все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические союзы.

В английском языке наиболее распространенной тематической классификацией фразеологизмов

единиц, т. Е. Является группа по определенной тематике. Например, в группе «Проверим эмоции»

ввести такие компоненты, как «горе, меланхолия, удовольствие, симпатия и т. Д.» Следующая классификация распределяет фразеологизмы по соотношению с определенными частями речи. В основе деления - принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделите следующее:

1.словесные устойчивые комбинации: прийти в голову, дернуть за ногу, поставить ногу и т. д.

2. устойчивые сочетания прилагательных: доброе сердце, невооруженный глаз, зеленый глаз, хладнокровие и т. д.

3. устойчивые сочетания с существительными: на шее времени, в основе чего-то, потерять ноги, все ноги и т. д.

4. заданные выражения с предлогами: на собственном опыте, чтобы заболеть сердцем, посмотреть на себя плечо на пр.

По АВ Кунина, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фрасеоматика.Раздел идиоматики включает собственно FE, или идиомы, то есть устойчивые комбинации лексем с частично или полностью переосмысленным значением. [13] С точки зрения перевода А. В. Кунин (1964) предлагает английские ФЕ разделить на две группы:

1) фразеологизмы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологизмы.

Н. Н. Амосова на основе контекстного метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка, а также различные типы устойчивых фраз («обычно ограниченные сочетания», «грамматические и стилистические конструкции», «паремии»), которые выводятся. автором вне рамок фразеологии.

По классификации Дэвиса Томпсона все фразеологизмы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические союзы установочных выражений, полуфиксированные сочетания и свободные фразы, что в целом соответствует классификации Винокградова В.В.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (отсутствия мотивации) компонентов в составе фразеологизма.Выделяются три типа фразеологизмов:

Фразеологические единицы

Устойчивые сочетания, в общем - полное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, используемых в переносном значении.

Например:

Плыть против течения - идти против течения, то есть делать то, что не свойственно другому, противостоять другому.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», совпадающие с ними по структуре фразы, употребляемые в прямом (неметафорическом) смысле.

Например:

Было очень утомительно, так как мне пришлось плыть против течения - Очень утомительно было идти против течения

Фразеологические единства придают речи особую выразительность и национально-разговорный колорит.

Фразеологические сочетания

Устойчивые повороты, значение которых является мотивированной семантикой составляющих их компонентов, одна из которых имеет фразеологически связное значение.

Это значение реализуется только в условиях строго определенной лексической среды.

Мы говорим «Бабье лето», но никогда не расскажем «Индийский месяц», «Индийская осень» и т. Д.

Фразеологические сочетания нередко меняются.

Например:

Быть в крови = иметь что-то в крови для передачи по наследству

Быть (бить, действовать, бегать) на всех (четырех, шести и т. Д.) Цилиндрах

Быть в максимальной форме , работать без перерыва

Данная классификация фразеологизмов часто дополняется, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть различаются смысловым значением.

Например:

Быть или не быть - быть или не быть

В эту группу фразеологизмов входят народные выражения, пословицы, поговорки.

.

Фразеология. Различные принципы классификации фразеологизмов

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами (этот термин был введен советскими лингвистами). Фразеологические единицы или идиомы - это полностью или частично немотивированные группы слов.

По степени идиоматичности (немотивации) фразеологические единицы можно разделить на 3 большие группы, предложенные академиком Виноградовым:

Фразеологические слияния - это совершенно немотивированные группы (бюрократизм, сдача)

Фразеологические единства частично немотивированы, поскольку их значение обычно может быть воспринято через метафорическое значение всей фразеологизмы (показать зубы = метафорическое значение этих единиц предполагает принять угрожающий тон).

Фразеологические словосочетания мотивированы, но состоят из слов, обладающих определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости таких групп слов. Можно сказать «понравиться», но не «ненавидеть».

Эта классификация подверглась критике. Пограничные случаи между идиоматическими и неидиоматическими группами слов настолько многочисленны и сбивают с толку, что окончательное решение, кажется, во многом зависит от чувства языка.

Есть несколько других способов классификации фразеологизмов, предложенных профессором Смирницким, профессором Аносовой и профессором Куниным.

Профессор Смирницкий классифицировал фразеологизмы из так называемого функционального подхода. Он уверяет, что фразеологизмы можно определить как определенные группы слов, выступающие в качестве эквивалентов слов. Основными особенностями понимаемых таким образом фразеологизмов являются их семантическая и грамматическая неразделимость. например волокита - это единая семантически неразрывная единица, а фразеологизм имеет место грамматически эквивалентен глаголу. Затем он классифицировал фразеологизмы на эквиваленты существительных (бюрократизм), эквиваленты глаголов (заботиться), эквиваленты наречий (в непрофессиональном варианте), эквиваленты прилагательных (под знаком) и т. Д.

Профессор Аносова использовала контекстуальный подход: свободные группы слов образуют изменчивые контексты, а существенная черта фразеологизмов - неизменный или фиксированный контекст. По критериям контекста фразеологизмы Аносова подразделяют на 2 типа: фраземы и идиомы. Фраземы - это двухчастные группы слов, в которых один из членов имеет особое значение, зависящее от компонента 2 nd , как и в малых часах (2 nd часов компонента служит единственным ключом к этому конкретному значению компонента. небольшой.Смысл «рано» встречается только в заданном (фиксированном) контексте (часы). Идиомы отличаются от фразем идиоматичностью всей словесной группы и невозможностью придать значение отдельным членам группы.



Фразеологические единицы Кунин разделил на 3 группы:

Собственно фразеологические единицы или идиомы, полностью или частично немотивированные (убить двух зайцев одним выстрелом)

Идиофразеоматические единицы имеют как буквальное, так и переносное значение (буквальные значения обычно встречаются в терминологии цепной реакции профессионализма (физический термин), словосочетания с метафорическим значением.

Фразеологические единицы имеют либо буквальное значение, либо фразеологически связанные значения (например, клише снова и снова, в целости и сохранности, обращать внимание (pay имеет фразеологически связанное значение).

Фразеологические единицы всех групп характеризуются лексико-семантической устойчивостью.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
.

Смотрите также


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.



Понравился рецепт? Подпишись на RSS! Подписаться!